This story is part of the Translating Culture collection, a multimedia showcase of folktales translated from Russian, Spanish, and Arabic, curated by Sofi Sanders. An article discussing the collection is available in the non-fiction section.
A story about personal journeys, prophecies, and understanding others
“How I wish I could understand the meaning of the different songs of all the birds! I would give half my wealth to the man, if only there were such a man, who could make plain to me all the different songs of the different birds.”
Ivan took notice of these words and no matter where he went, no matter what he did, he always thought of how he could learn the language of the birds.
Some time after this the merchant’s son happened to be hunting in a forest. The winds rose, the sky became clouded, the lightning flashed, the thunder roared loudly, and the rain fell in torrents. Ivan soon came near a large tree and saw a big nest in the branches. Four small birds were in the nest; they were quite alone, and neither father nor mother was there to protect them from the cold and wet.
The good Ivan pitied them, climbed the tree and covered the little ones with his “kaftan,” a long-skirted coat which the Russian peasants and merchants usually wear. The thunderstorm passed by and a big bird came flying and sat down on a branch near the nest and spoke very kindly to Ivan.
“Ivan, I thank thee; thou hast protected my little children from the cold and rain and I wish to do something for thee. Tell me what thou dost wish.”
Ivan answered; “I am not in need; I have everything for my comfort. But teach me the birds’ language.”
“Stay with me three days and thou shalt know all about it.”
Ivan remained in the forest three days. He understood well the teaching of the big bird and returned home more clever than before. One beautiful day soon after this Ivan sat with his parents when the nightingale was singing in his cage. His song was so sad, however, so very sad, that the merchant and his wife also became sad, and their son, their good Ivan, who listened very attentively, was even more affected, and the tears came running down his cheeks.
“What is the matter?” asked his parents; “what art thou weeping about, dear son?”
“Dear parents,” answered the son, “it is because I understand the meaning of the nightingale’s song, and because this meaning is so sad for all of us.”
“What then is the meaning? Tell us the whole truth; do not hide it from us,” said the father and mother.
“Oh, how sad it sounds!” replied the son. “How much better would it be never to have been born!”
“Do not frighten us,” said the parents, alarmed. “If thou dost really understand the meaning of the song, tell us at once.”
“Do you not hear for yourselves? The nightingale says: ‘The time will come when Ivan, the merchant’s son, shall become Ivan, the king’s son, and his own father shall serve him as a simple servant.’”
The merchant and his wife felt troubled and began to distrust their son, their good Ivan. So one night they gave him a drowsy drink, and when he had fallen asleep they took him to a boat on the wide sea, spread the white sails, and pushed the boat from the shore.
For a long time the boat danced on the waves and finally it came near a large merchant vessel, which struck against it with such a shock that Ivan awoke.
The crew on the large vessel saw Ivan and pitied him. So they decided to take him along with them and did so. High, very high, above in the sky they perceived cranes. Ivan said to the sailors:
“Be careful; I hear the birds predicting a storm. Let us enter a harbor or we shall suffer great danger and damage. All the sails will be torn and all the masts will be broken.”
But no one paid any attention and they went farther on. In a short time the storm arose, the wind tore the vessel almost to pieces, and they had a very hard time to repair all the damage. When they were through with their work they heard many wild swans flying above them and talking very loud among themselves.
”What are they talking about?” inquired the men, this time with interest.
“Be careful,” advised Ivan. “I hear and distinctly understand them to say that the pirates, the terrible sea robbers, are near. If we do not enter a harbor at once they will imprison and kill us.”
The crew quickly obeyed this advice and as soon as the vessel entered the harbor the pirate boats passed by and the merchants saw them capture several unprepared vessels. When the danger was over, the sailors with Ivan went farther, still farther. Finally the vessel anchored near a town, large and unknown to the merchants.
A king ruled in that town who was very much annoyed by three black crows. These three crows were all the time perching near the window of the king’s chamber. No one knew how to get rid of them and no one could kill them.
The king ordered notices to be placed at all crossings and on all prominent buildings, saying that whoever was able to relieve the king from the noisy birds would be rewarded by obtaining the youngest korolevna, the king’s daughter, for a wife; but the one who should have the daring to undertake but not succeed in delivering the palace from the crows would have his head cut off. Ivan attentively read the announcement, once, twice, and once more. Finally he made the sign of the cross and went to the palace.
He said to the servants:
“Open the window and let me listen to the birds.”
The servants obeyed and Ivan listened for a while. Then he said:
“Show me to your sovereign king.”
When he reached the room where the king sat on a high, rich chair, he bowed and said:
“There are three crows, a father crow, a mother crow, and a son crow. The trouble is that they desire to obtain thy royal decision as to whether the son crow must follow his father crow or his mother crow.”
The king answered:
“The son crow must follow the father crow.”
As soon as the king announced his royal decision the crow father with the crow son went one way and the crow mother disappeared the other way, and no one has heard the noisy birds since.
The king gave one-half of his kingdom and his youngest korolevna to Ivan, and a happy life began for him.
In the meantime his father, the rich merchant, lost his wife and by and by his fortune also. There was no one left to take care of him, and the old man went begging under the windows of charitable people. He went from one window to another, from one village to another, from one town to another, and one bright day he came to the palace where Ivan lived, begging humbly for charity.
Ivan saw him and recognized him, ordered him to come inside, and gave him food to eat and also supplied him with good clothes, asking questions:
“Dear old man, what can I do for thee?” he said.
“If thou art so very good,” answered the poor father, without knowing that he was speaking to his own son, “let me remain here and serve thee among thy faithful servants.”
“Dear, dear father!” exclaimed Ivan, “thou didst doubt the true song of the nightingale, and now thou seest that our fate was to meet according to the predictions of long ago.”
The old man was frightened and knelt before his son, but his Ivan remained the same good son as before, took his father lovingly into his arms, and together they wept over their sorrow.
Several days passed by and the old father felt courage to ask his son, the korolevitch:
“Tell me, my son, how was it that thou didst not perish in the boat?”
Ivan Korolevitch laughed gayly.
“I presume,” he answered, “that it was not my fate to perish at the bottom of the wide sea, but my fate was to marry the korolevna, my beautiful wife, and to sweeten the old age of my dear father.”
© 1979 from Folk Tales From the Russian retold by Verra Xenophontovna Kalamatiano De Blumenthal. First published in 1903, reprinted in 1979 by Core Collection Books. This story and all other illustrated images, gifs, and audio included are in the Public Domain under Creative Commons license.
About the Author
Verra Xenophontovna Kalamatiano De Blumenthal retold some of the most well-known Russian fairy tales and folk tales in her book Folk Tales from the Russian. She was born in 1864 in Sevastopol, Russia, and was a daughter of a Black Sea Fleet Admiral.
About the Curator
Sofi Sanders is an assistant editor of HIVEMIND Magazine, focusing on the visual design of the website as well as this Translating Culture collection and its accompanying article. She is a Russian-American graduate student completing the Global Media and Cultures Master of Science at Georgia Tech with a concentration in Russian. Sofi is currently focusing on the interrelationships within cross-cultural communication and also investigating the state of the Russian news media, particularly with regard to corruption, censorship, and bias. Her interest in speculative fiction stems from fond childhood memories of Lord of the Rings, as well as her passion for cross-cultural (meaning alien cultures too!) reading and writing.